ある日本人の韓国生活記

어떤 일본 사람의 한국 생활기

남편은 뭐예요?(夫は何ですか?)

 

한국어학원에 다녔을 때 이야기다.

韓国語の塾に通っていた時の話しだ。

 

학원에서 공부하고 있을 때

塾で勉強をしている時

 

이런 문제가 있었다.

こんな問題があった。

 

[( )는 가족입니다.]

[( )は家族です。]

 

그래서 나는 ( ) 안에 [남편]이라고 썼다.

なので私は( )の中に[夫]と書いた。

 

[( 남편 )는 가족입니다.]

[( 夫 )は家族だ。]

 

선생님께서 그 것을 보시고 

先生がそれを見て

 

"이거 안 돼." 라고 하셨다.

「これはダメよ」と言った。

 

나는 뭐가 안 되는지 생각했는데 이해를 못해서 

私は何がダメなのか考えたけど理解が出来なくて

 

선생님한테 물어보았다.

先生に聞いてみた。

 

그러면 

そうしたら

 

"남펀은 가축이 아니 잖아."

「夫は家畜じゃないじゃない。」

 

라고 하셨다.

と言った。

 

문장을 잘 보니

文章をよく見てみると

 

[ (   )는 가축입니다.] 였다.

[(  )は家畜です。]だった。

 

[ ( 남펀 )는 가축입니다.] 

[( 夫 )は家畜です。]

 

[가족][가축], 좀 비슷하다.

[家族][家畜]、ちょっと似ている。

 

한글이 어렵다......

ハングル、難しい……

 

 

◆◇◆◇韓国語学習方法について◆◇◆◇

韓国語がある程度理解できるようになったら、日記添削がオススメです。

添削もしてくれるサブスクもあるので、韓国語に少し慣れてきた方は是非利用してみて下さい。続けると実力が付きます(経験済みです)。

⇓ ⇓ ⇓

(トミのオンライン韓国語3行日記添削)

 

韓国語をこれから勉強始める方も、既に勉強中の方も、参考になると思うのでご覧ください。
⇓ ⇓ ⇓

diary.zuzuzunzun.com