ある日本人の韓国生活記

어떤 일본 사람의 한국 생활기

주방하고 저 방(台所とあの部屋)

3월달에 이사를 했다.

3月に引っ越しをした。

 

새 집은 바람이 잘 통하는 집이다.

新居は風通しがとても良い。

 

짐을 정리하다가 남편이

荷物を整理しながら夫が

 

"주방에서 자면 시원하겠다 "

「台所で寝たら涼しそうだ」

 

라고 했다.

と言った。

 

"???"

『???』

 

나는 왜 주방에서 자는지 이해가 못 했다.

私はなぜ台所で寝るのか理解ができなかった。

 

'주방이 바람이 잘 통해서 그런가?'

『台所は風が風通しが良いからかな?』

 

"왜 주방에서 자요?

「なんで台所で寝るの?

 

안방도 시원하겠는데요?"

寝室も涼しそうだけど?」

 

"누가 주방에서 자?!”

「誰が台所で寝るんだ?」

 

”방금 주방에서 자면 시원하겠다고 했잖아요”

「ついさっき、台所で寝たら涼しそうだって言ったじゃない」

 

”저 방이라고 했어!!"

「あの部屋って言ったんだ!!」

 

사투리 때문인지 모르지만

訛りのせいなのかもしれないが

 

우리 남편이 하는 [주방]하고 [저 방]이

夫の言う[ジュバン(台所)]と[ジョ バン(あの部屋)]が

 

너무 비슷해서 헷갈리다.

とても似ていて紛らわしい。

 

주방에서 이불 깔고 

台所に布団を敷いて

 

혼자서 자는 남편이 모습을 상상하면 

ひとりで寝ている夫の姿を想像すると

 

웃음이 그칠 수가 없다.

笑いが止まらない。

 

 

◆◇◆◇韓国語学習方法について◆◇◆◇

韓国語がある程度理解できるようになったら、日記添削がオススメです。

添削もしてくれるサブスクもあるので、韓国語に少し慣れてきた方は是非利用してみて下さい。続けると実力が付きます(経験済みです)。

⇓ ⇓ ⇓

(トミのオンライン韓国語3行日記添削)

 

韓国語をこれから勉強始める方も、既に勉強中の方も、参考になると思うのでご覧ください。
⇓ ⇓ ⇓

diary.zuzuzunzun.com