
일본어로 'ふくしゅう'라고 하면,
日本語で『ふくしゅう』というと、
2가지 뜻이 있다.
2つの意味がある。
하나는 '복습',
一つは『復習(ふくしゅう)』
그리고 또 하나는 '복수'.
そして、もう一つは『復讐(ふくしゅう)』
'복습' 하고 '복수' 는 다르지만
『복습(復習)』と『복수(復讐)』は違うが
일본어로는 둘다 'ふくしゅう' 라서 헸갈렸다.
日本語では両方とも『ふくしゅう』なので、まぎらわしかった。
그래서 한국어학원에 다녔을 때,
なので韓国語の塾に通っていた時
이렇게 한 적이 있다.
こんなことを言ったことがある。
"선생님, 오늘 반드시 복수하겠어요!!"
「先生、今日かならずふくしゅう(復讐;복수)します!」
웃으면서 "복수하겠다"라는 사이코 같은 말을 했다.
笑いながら『復讐する』なんて、サイコパスみたいなことを言った。
이때부터 '복수'하고 '복습'의 단어를
この時以来、『復習』と『復讐』の単語を
알게 되었다.
区別できるようになった。
창피했지만, 앞으로 웃으면서
恥ずかしかったけど、これからは笑いながら
'복수하겠다'라고 하는 일은 없겠지.
「復讐します」と言うことはないだろう。
